Кирил Христов Облачко в пустыне Облаче в пустинята

Красимир Георгиев
„ОБЛАЧЕ В ПУСТИНЯТА” („ОБЛАЧКО В ПУСТЫНЕ”)
Кирил Генчев Христов (1875-1944 г.)
                                          Болгарские поэты
                                          Переводы: Татьяна Глушкова, Владимир Стафидов, Наталья Разумовская


Кирил Христов
ОБЛАЧЕ В ПУСТИНЯТА

Остави облаче приоблачен Балкан
и се изгуби, скри се в тъмнината.
То ря се дълго там. А в късна нощ на стан
припадна, дето свари в тъмнината.

И стихна в кротък сън. Но щом го озари
на утро първата усмивка бледна,
безбройни бисерни очици то откри
и сепнато наоколо погледна.

То гледа: стелят се безкрайни равнини,
околовръст пустиня го обгръща.
То гледа и в тъга за родни планини
на бисер-сълзи цяло се превръща.

               1938 г.


Кирил Христов
ОБЛАЧКО В ПУСТЫНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Глушкова)

Покинув милых гор подоблачных страну,
скиталось облачко, и вот, устав от бега,
когда уж ночь пришла клонить его ко сну,
пустыню выбрало, не глядя, для ночлега.

Затихло в кротким сне. Но только лишь заря
улыбкой первой слабо озарила дали,
жемчужинками глаз бесчисленных горя,
взглянуло облачко на этот край печали.

И видит облачко – в тоске, в слезах, дивясь:
равнинные вокруг, пустынние просторы...
И, всё в жемчужинки слезинок обратясь,
растаяло вдали от вас, родные горы.


Кирил Христов
ОБЛАЧКО В ПУСТЫНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Оставит облак пасмурный Балкан
и унесётся в небо оробело.
Затихнет ночь и ветер-горлопан
и он уснёт свалившийся от дела.

Но сон проидёт и утро озарит,
осветит космос первая улыбка,
бессчётных звёзд глаза сумев открыт
испуганно, как будто по ошибке.

Увидев наши тысячи равнин,
их окружает гиблая пустыня,
заплачет он воздушен и раним
и слёзы его бисером застынут.


Кирил Христов
ОБЛАЧКО В ПУСТЫНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Разумовская)

От скал приоблачных сбежала тучка прочь
и потерялась, в небесах пропала.
Парила долго. Но настала ночь.
Там прилегла она, где тьма застала.

Притихла в кротком сне. А утром лаской
улыбка бледная зари ее коснулась.
Она жемчужные свои открыла глазки,
вокруг взглянула... и с испугом встрепенулась.

Глядит: равнина бесконечная застыла.
Глядит: вокруг пустыня, ни травинки.
И о родимых скалах загрустила,
вся превращаясь в жемчуга-слезинки.